Bài 1 HSK 6: Điều con trẻ dạy chúng ta – Giáo trình chuẩn HSK 6

Bài học “孩子给我们的启示” mang đến những suy ngẫm sâu sắc về cách người lớn học hỏi từ trẻ nhỏ – những điều tưởng như giản đơn nhưng lại chứa đựng nhiều chân lý cuộc sống. Dưới đây là toàn bộ phân tích nội dung bài học giúp bạn nhớ nhanh từ vựng HSK 6 và nắm chắc ngữ pháp HSK 6. Hãy cùng Chinese khám phá bài học ý nghĩa này nhé.

Bài viết đề cập đến nội dung sau: ⇓

Phần khởi động

  1. 🔊 在你跟父母(或孩子)的关系中,遇到过下列情况吗?如果遇到,想一想该怎么办?如有更多情况,请补充说明。
    Zài nǐ gēn fùmǔ (huò háizi) de guānxì zhōng, yù dào guò xiàliè qíngkuàng ma? Rúguǒ yù dào, xiǎng yī xiǎng gāi zěnme bàn? Rú yǒu gèng duō qíngkuàng, qǐng bǔchōng shuōmíng.Trong mối quan hệ giữa bạn và cha mẹ (hoặc con cái), bạn đã từng gặp những tình huống dưới đây chưa? Nếu gặp phải, hãy nghĩ xem nên xử lý như thế nào. Nếu còn có thêm tình huống khác, hãy bổ sung thêm.Screenshot 2025 07 05 144554
  2. 🔊 想一想下列词语之间有什么联系。
    Xiǎng yī xiǎng xiàliè cíyǔ zhī jiān yǒu shé me liánxì?
    Hãy suy nghĩ xem các từ dưới đây có mối liên hệ gì với nhau.Screenshot 2025 07 05 144650

Từ vựng

1️⃣ 启示 /qǐshì/ (danh từ) – khải thị – sự khai sáng, sự gợi ý

🇻🇳 Tiếng Việt: sự khai sáng, sự gợi ý
🔤 Pinyin: qǐshì
🈶 Chữ Hán:🔊 启示

🔊 说真的,这次是孩子给我上了一课:我深深地感到,想当好父母,首先要约束好自己的言行,这就是她给我的启示。

  • Shuō zhēn de, zhè cì shì háizi gěi wǒ shàng le yí kè: wǒ shēnshēn de gǎndào, xiǎng dāng hǎo fùmǔ, shǒuxiān yào yuēshù hǎo zìjǐ de yánxíng, zhè jiù shì tā gěi wǒ de qǐshì.
  • Thật lòng mà nói, lần này con gái đã dạy tôi một bài học: muốn làm cha mẹ tốt thì trước tiên phải kiềm chế lời nói và hành vi của mình, đó chính là bài học mà con đã khai sáng cho tôi.

🔊 这个故事给了我很大的启示。

  • Zhège gùshì gěi le wǒ hěn dà de qǐshì.
  • Câu chuyện này mang lại cho tôi một sự khai sáng lớn.

🔊 我们要从失败中得到启示。

  • Wǒmen yào cóng shībài zhōng dédào qǐshì.
  • Chúng ta phải rút ra bài học từ thất bại.

2️⃣ 老公 /lǎogōng/ (danh từ) – lão công – chồng

🇻🇳 Tiếng Việt: chồng
🔤 Pinyin: lǎogōng
🈶 Chữ Hán:🔊 老公

🔊 我和老公爽快地答应下来,有个孩子和我们的独生女朝夕相处,我们巴不得呢!

  • Wǒ hé lǎogōng shuǎngkuài de dāyìng xiàlái, yǒu gè háizi hé wǒmen de dúshēngnǚ zhāoxī xiāngchǔ, wǒmen bābude ne!
  • Tôi và chồng đã vui vẻ đồng ý, có một đứa trẻ ở cùng với con gái duy nhất của chúng tôi thì còn gì bằng!

🔊 她每天都和老公一起做饭。

  • Tā měitiān dōu hé lǎogōng yīqǐ zuòfàn.
  • Cô ấy nấu ăn cùng chồng mỗi ngày.

🔊 老公今天送了我一束花。

  • Lǎogōng jīntiān sòng le wǒ yí shù huā.
  • Chồng tôi hôm nay đã tặng tôi một bó hoa.

3️⃣ 爽快 /shuǎngkuai/ (tính từ) – sảng khoái – thẳng thắn, sảng khoái

🇻🇳 Tiếng Việt: thẳng thắn, sảng khoái
🔤 Pinyin: shuǎngkuai
🈶 Chữ Hán:🔊 爽快

🔊 我和老公爽快地答应下来。

  • Wǒ hé lǎogōng shuǎngkuài de dāyìng xiàlái.
  • Tôi và chồng đã vui vẻ đồng ý ngay.

🔊 她性格爽快,说话从不拐弯抹角。

  • Tā xìnggé shuǎngkuài, shuōhuà cóng bù guǎiwān mòjiǎo.
  • Cô ấy tính cách rất thẳng thắn, nói chuyện không vòng vo.

🔊 他一口爽快地答应了我们的请求。

  • Tā yì kǒu shuǎngkuài de dāyìng le wǒmen de qǐngqiú.
  • Anh ấy lập tức vui vẻ đồng ý với yêu cầu của chúng tôi.

4️⃣ 巴不得 /bābude/ (động từ) – ba bất đắc – chỉ mong sao, ước ao

🇻🇳 Tiếng Việt: chỉ mong sao, ước ao
🔤 Pinyin: bābude
🈶 Chữ Hán:🔊 巴不得

🔊 我们巴不得呢!

  • Wǒmen bābude ne!
  • Chúng tôi chỉ mong có thế!

🔊 她巴不得马上放假。

  • Tā bābude mǎshàng fàngjià.
  • Cô ấy chỉ mong được nghỉ ngay lập tức.

🔊 他巴不得事情早点结束。

  • Tā bābude shìqíng zǎodiǎn jiéshù.
  • Anh ấy chỉ mong mọi việc kết thúc sớm.

5️⃣ 嚷 /rǎng/ (động từ) – nhường – la hét, kêu gào

🇻🇳 Tiếng Việt: la hét, kêu gào
🔤 Pinyin: rǎng
🈶 Chữ Hán:🔊

🔊 嚷着要用爸爸最拿手的美味佳肴欢迎天天来我家。

  • Rǎng zhe yào yòng bàba zuì náshǒu de měiwèi jiāyáo huānyíng Tiāntiān lái wǒ jiā.
  • Hò hét đòi dùng món ăn ngon nhất mà bố giỏi nấu để đón Tiantian đến nhà.

🔊 孩子在房间里大声嚷着要玩具。

  • Háizi zài fángjiān lǐ dàshēng rǎng zhe yào wánjù.
  • Đứa trẻ la to đòi đồ chơi trong phòng.

🔊 他一边走一边嚷,大家都听见了。

  • Tā yìbiān zǒu yìbiān rǎng, dàjiā dōu tīngjiàn le.
  • Anh ấy vừa đi vừa hét, ai cũng nghe thấy.

6️⃣ 拿手 /náshǒu/ (tính từ) – nã thủ – tài ba, giỏi, thành thạo

🇻🇳 Tiếng Việt: tài ba, giỏi, thành thạo
🔤 Pinyin: náshǒu
🈶 Chữ Hán:🔊 拿手

🔊 爸爸最拿手的美味佳肴。

  • Bàba zuì náshǒu de měiwèi jiāyáo.
  • Món ngon mà bố giỏi nấu nhất.

🔊 她最拿手的是川菜。

  • Tā zuì náshǒu de shì Chuāncài.
  • Cô ấy nấu món Tứ Xuyên là giỏi nhất.

🔊 他很拿手写书法。

  • Tā hěn náshǒu xiě shūfǎ.
  • Anh ấy rất giỏi viết thư pháp.

7️⃣ 佳肴 /jiāyáo/ (danh từ) – giai dao – món ngon

🇻🇳 Tiếng Việt: món ngon
🔤 Pinyin: jiāyáo
🈶 Chữ Hán:🔊 佳肴

🔊 爸爸最拿手的美味佳肴。

  • Bàba zuì náshǒu de měiwèi jiāyáo.
  • Món ngon mà bố giỏi nấu nhất.

🔊 这家饭店的佳肴令人回味无穷。

  • Zhè jiā fàndiàn de jiāyáo lìng rén huíwèi wúqióng.
  • Món ăn ở nhà hàng này khiến người ta nhớ mãi không quên.

🔊 我们一起享用了几道佳肴。

  • Wǒmen yìqǐ xiǎngyòng le jǐ dào jiāyáo.
  • Chúng tôi cùng thưởng thức vài món ăn ngon.

8️⃣ 异常 /yìcháng/ (phó từ) – dị thường – đặc biệt, cực kỳ

🇻🇳 Tiếng Việt: đặc biệt, cực kỳ
🔤 Pinyin: yìcháng
🈶 Chữ Hán:🔊 异常

🔊 林林就觉得异常勤劳,将屋子收拾得干干净净。

  • Línlin jiù juéde yìcháng qínláo, jiāng wūzi shōushí de gāngānjìngjìng.
  • Lâm Lâm bỗng nhiên siêng năng một cách đặc biệt, dọn dẹp nhà cửa sạch bong.

🔊 今天的天气异常炎热。

  • Jīntiān de tiānqì yìcháng yánrè.
  • Thời tiết hôm nay cực kỳ oi bức.

🔊 他对这次考试异常重视。

Tā duì zhè cì kǎoshì yìcháng zhòngshì.

Anh ấy đặc biệt coi trọng kỳ thi lần này.

9️⃣ 勤劳 /qínláo/ (tính từ) – cần lao – siêng năng, cần cù

🇻🇳 Tiếng Việt: siêng năng, cần cù
🔤 Pinyin: qínláo
🈶 Chữ Hán:🔊 勤劳

🔊 林林就觉得异常勤劳。

  • Línlin jiù juéde yìcháng qínláo.
  • Lâm Lâm trở nên đặc biệt siêng năng.

🔊 她是一个非常勤劳的女孩。

  • Tā shì yí gè fēicháng qínláo de nǚhái.
  • Cô ấy là một cô gái rất siêng năng.

🔊 勤劳的人往往收获更多。

  • Qínláo de rén wǎngwǎng shōuhuò gèng duō.
  • Người siêng năng thường gặt hái được nhiều hơn.

1️⃣0️⃣ 绅士 /shēnshì/ (danh từ) – thân sĩ – người lịch thiệp

🇻🇳 Tiếng Việt: người lịch thiệp
🔤 Pinyin: shēnshì
🈶 Chữ Hán:🔊 绅士

🔊 我家林林虽是女孩,却也绅士风度十足。

  • Wǒ jiā Línlin suī shì nǚhái, què yě shēnshì fēngdù shízú.
  • Con gái tôi tuy là bé gái, nhưng cũng đầy phong độ lịch thiệp.

🔊 他是一个有礼貌的绅士。

  • Tā shì yí gè yǒu lǐmào de shēnshì.
  • Anh ấy là một quý ông lịch sự.

🔊 那位男士衣着整洁,举止像个绅士。

  • Nà wèi nánshì yīzhuó zhěngjié, jǔzhǐ xiàng gè shēnshì.
  • Người đàn ông đó ăn mặc chỉnh tề, cử chỉ giống như một quý ông.

1️⃣1️⃣ 风度 /fēngdù/ (danh từ) – phong độ – phong độ

🇻🇳 Tiếng Việt: phong độ
🔤 Pinyin: fēngdù
🈶 Chữ Hán:🔊 风度

🔊 我家林林虽是女孩,却也绅士风度十足。

  • Wǒ jiā Línlín suī shì nǚhái, què yě shēnshì fēngdù shízú.
  • Con gái tôi tuy là bé gái nhưng cũng rất có phong độ như một quý ông.

他说话有礼貌,举止大方,很有风度。

  • Tā shuōhuà yǒu lǐmào, jǔzhǐ dàfāng, hěn yǒu fēngdù.
  • Anh ấy nói năng lịch sự, cử chỉ tự nhiên, rất có phong cách.

🔊 一个真正有风度的人,会在任何场合都保持冷静。

  • Yí ge zhēnzhèng yǒu fēngdù de rén, huì zài rènhé chǎnghé dōu bǎochí lěngjìng.
  • Một người thật sự có phong độ sẽ giữ được bình tĩnh trong mọi tình huống.

1️⃣2️⃣ 十足 /shízú/ (tính từ) – thập túc – tràn đầy, đầy đủ

🇻🇳 Tiếng Việt: tràn đầy, đầy đủ
🔤 Pinyin: shízú
🈶 Chữ Hán:🔊 十足

🔊 林林虽是女孩,却也绅士风度十足。

  • Línlín suī shì nǚhái, què yě shēnshì fēngdù shízú.
  • Linh Linh tuy là bé gái nhưng cũng đầy phong độ như quý ông.

🔊 这个孩子的好奇心十足,总是问个不停。

  • Zhège háizi de hàoqí xīn shízú, zǒng shì wèn ge bù tíng.
  • Đứa trẻ này rất hiếu kỳ, cứ hỏi mãi không ngừng.

🔊 他的信心十足,相信自己一定能成功。

  • Tā de xìnxīn shízú, xiāngxìn zìjǐ yídìng néng chénggōng.
  • Anh ấy rất tự tin, tin rằng mình chắc chắn sẽ thành công.

1️⃣3️⃣ 督促 /dūcù/ (động từ) – đốc xúc – hối thúc, thúc giục

🇻🇳 Tiếng Việt: hối thúc, thúc giục
🔤 Pinyin: dūcù
🈶 Chữ Hán:🔊 督促

🔊 两个孩子做作业不用督促。

  • Liǎng ge háizi zuò zuòyè bù yòng dūcù.
  • Hai đứa trẻ làm bài tập không cần phải thúc giục.

🔊 老师经常督促我们按时完成作业。

  • Lǎoshī jīngcháng dūcù wǒmen ànshí wánchéng zuòyè.
  • Thầy giáo thường xuyên nhắc nhở chúng tôi hoàn thành bài tập đúng hạn.

🔊 即使没有人督促,他也会主动完成任务。

  • Jíshǐ méiyǒu rén dūcù, tā yě huì zhǔdòng wánchéng rènwù.
  • Dù không ai thúc giục, anh ấy vẫn chủ động hoàn thành nhiệm vụ.

1️⃣4️⃣ 打架 /dǎjià/ (động từ) – ẩu đả – đánh nhau

🇻🇳 Tiếng Việt: đánh nhau
🔤 Pinyin: dǎjià
🈶 Chữ Hán:🔊 打架

🔊 她们不打架,不闹别扭,关系别提多融洽了。

  • Tāmen bù dǎjià, bù nào bièniu, guānxì biétí duō róngqià le.
  • Các bé không đánh nhau, không cãi cọ, rất hòa thuận với nhau.

🔊 两个男孩因为玩具打架了。

  • Liǎng gè nánhái yīnwèi wánjù dǎjià le.
  • Hai cậu bé đánh nhau vì đồ chơi.

🔊 我们从小到大从没打过架。

  • Wǒmen cóng xiǎo dào dà cóng méi dǎ guò jià.
  • Từ nhỏ đến lớn chúng tôi chưa bao giờ đánh nhau.

1️⃣5️⃣ 别扭 /bièniu/ (tính từ) – biệt nữu – có xích mích, không hòa hợp

🇻🇳 Tiếng Việt: có xích mích, không hòa hợp
🔤 Pinyin: bièniu
🈶 Chữ Hán:🔊 别扭

🔊 她们不打架,不闹别扭,关系别提多融洽了。

  • Tāmen bù dǎjià, bù nào bièniu, guānxì biétí duō róngqià le.
  • Các bé không đánh nhau, không có xích mích, rất hòa thuận với nhau.

🔊 他们之间的关系有点儿别扭。

  • Tāmen zhījiān de guānxì yǒudiǎnr bièniu.
  • Mối quan hệ giữa họ có chút gượng gạo.

🔊 你要是不说清楚,我心里总觉得别扭。

  • Nǐ yàoshi bù shuō qīngchu, wǒ xīnlǐ zǒng juéde bièniu.
  • Nếu bạn không nói rõ, tôi sẽ cứ cảm thấy khó chịu trong lòng.

1️⃣6️⃣ 融洽 /róngqià/ (tính từ) – dung hợp – hòa thuận, hài hòa

🇻🇳 Tiếng Việt: hòa thuận, hài hòa
🔤 Pinyin: róngqià
🈶 Chữ Hán:🔊 融洽

🔊 关系别提多融洽了。

  • Guānxì biétí duō róngqià le.
  • Quan hệ hòa thuận không thể tả.

🔊 我们公司里同事之间的关系一直很融洽。

  • Wǒmen gōngsī lǐ tóngshì zhījiān de guānxì yìzhí hěn róngqià.
  • Quan hệ giữa các đồng nghiệp trong công ty chúng tôi luôn hòa thuận.

🔊 只有建立融洽的关系,合作才能顺利进行。

  • Zhǐ yǒu jiànlì róngqià de guānxì, hézuò cái néng shùnlì jìnxíng.
  • Chỉ khi xây dựng được mối quan hệ hòa hợp thì hợp tác mới diễn ra suôn sẻ.

1️⃣7️⃣ 亲密 /qīnmì/ (tính từ) – thân mật – thân thiết, thân mật

🇻🇳 Tiếng Việt: thân thiết, thân mật
🔤 Pinyin: qīnmì
🈶 Chữ Hán:🔊 亲密

🔊 看到女儿和天天这么亲密,大有忽略我们的趋势。

  • Kàn dào nǚ’ér hé Tiāntiān zhème qīnmì, dà yǒu hūlüè wǒmen de qūshì.
  • Thấy con gái và Tiantian thân thiết như vậy, vợ chồng tôi như bị “ra rìa”.

🔊 他们是从小一起长大的,非常亲密。

  • Tāmen shì cóng xiǎo yìqǐ zhǎng dà de, fēicháng qīnmì.
  • Họ lớn lên cùng nhau từ nhỏ, rất thân thiết.

🔊 我们之间的关系亲密无间。

  • Wǒmen zhījiān de guānxì qīnmì wújiàn.
  • Quan hệ giữa chúng tôi vô cùng thân thiết, không chút khoảng cách.

1️⃣8️⃣ 忽略 /hūlüè/ (động từ) – hốt lược – phớt lờ, không để ý đến

🇻🇳 Tiếng Việt: phớt lờ, không đeer ý đến
🔤 Pinyin: hūlüè
🈶 Chữ Hán:🔊 忽略

🔊 看到女儿和天天这么亲密,大有忽略我们的趋势。

  • Kàn dào nǚ’ér hé Tiāntiān zhème qīnmì, dà yǒu hūlüè wǒmen de qūshì.
  • Thấy con gái và Tiantian thân thiết như vậy, vợ chồng tôi như bị phớt lờ.

🔊 他常常忽略小事,导致出现很多问题。

  • Tā chángcháng hūlüè xiǎoshì, dǎozhì chūxiàn hěn duō wèntí.
  • Anh ấy thường bỏ qua những chuyện nhỏ, khiến phát sinh nhiều vấn đề.

🔊 在工作中,我们不能忽略细节。

  • Zài gōngzuò zhōng, wǒmen bù néng hūlüè xìjié.
  • Trong công việc, chúng ta không thể bỏ qua chi tiết.

1️⃣9️⃣ 嫉妒 /jídù/ (động từ) – tật đố – ghen tị, đố kỵ

🇻🇳 Tiếng Việt: ghen tị, đố kỵ
🔤 Pinyin: jídù
🈶 Chữ Hán:🔊 嫉妒

🔊 我和老公都有点儿嫉妒了。

  • Wǒ hé lǎogōng dōu yǒudiǎnr jídù le.
  • Tôi và chồng đều có chút ghen tị.

🔊 他很嫉妒别人的成功。

  • Tā hěn jídù biérén de chénggōng.
  • Anh ấy rất ghen tị với thành công của người khác.

🔊 不要因为别人的优点而嫉妒,要学会欣赏。

  • Bù yào yīnwèi biérén de yōudiǎn ér jídù, yào xuéhuì xīnshǎng.
  • Đừng vì ưu điểm của người khác mà ghen tị, hãy học cách trân trọng.

2️⃣0️⃣ 滔滔不绝 /tāotāo bù jué/ (thành ngữ) – thao thao bất tuyệt – thao thao bất tuyệt, nói mãi không dứt

🇻🇳 Tiếng Việt: thao thao bất tuyệt, nói mãi không dứt
🔤 Pinyin: tāotāo bù jué
🈶 Chữ Hán:🔊 滔滔不绝

🔊 两个孩子开始滔滔不绝地聊了起来。

  • Liǎng ge háizi kāishǐ tāotāo bù jué de liáo le qǐlái.
  • Hai đứa trẻ bắt đầu nói chuyện thao thao bất tuyệt.

🔊 她一说起自己感兴趣的话题就滔滔不绝。

  • Tā yì shuō qǐ zìjǐ gǎn xìngqù de huàtí jiù tāotāo bù jué.
  • Cô ấy mà nói đến chủ đề mình quan tâm thì nói mãi không dứt.

🔊 演讲者滔滔不绝地表达自己的观点。

  • Yǎnjiǎng zhě tāotāo bù jué de biǎodá zìjǐ de guāndiǎn.
  • Người diễn thuyết trình bày quan điểm của mình một cách liên tục.

2️⃣1️⃣ 嘲笑 /cháoxiào/ (động từ) – chế tiếu – chê cười, chế nhạo

🇻🇳 Tiếng Việt: chê cười, chế nhạo
🔤 Pinyin: cháoxiào
🈶 Chữ Hán:🔊 嘲笑

🔊 她就喜欢跟穿得漂亮的同学一起玩儿,还老嘲笑别人。

  • Tā jiù xǐhuān gēn chuān de piàoliang de tóngxué yìqǐ wánr, hái lǎo cháoxiào biérén.
  • Cô ấy chỉ thích chơi với các bạn ăn mặc đẹp và thường hay chê cười người khác.

🔊 我们不应该嘲笑别人的缺点。

  • Wǒmen bù yìnggāi cháoxiào biérén de quēdiǎn.
  • Chúng ta không nên chê cười khuyết điểm của người khác.

🔊 他被同学嘲笑了,但他并没有生气。

  • Tā bèi tóngxué cháoxiào le, dàn tā bìng méiyǒu shēngqì.
  • Cậu ấy bị bạn học chế nhạo nhưng không tức giận.

2️⃣2️⃣ 讨好 /tǎohǎo/ (động từ) – thảo hảo – lấy lòng, nịnh hót

🇻🇳 Tiếng Việt: lấy lòng, nịnh hót
🔤 Pinyin: tǎohǎo
🈶 Chữ Hán:🔊 讨好

🔊 我讨厌高春来,他最会讨好老师了……

  • Wǒ tǎoyàn Gāo Chūnlái, tā zuì huì tǎohǎo lǎoshī le……
  • Tớ ghét Cao Xuân Lai, cậu ta giỏi nhất là lấy lòng thầy cô.

🔊 他总是想着怎么讨好领导。

  • Tā zǒng shì xiǎngzhe zěnme tǎohǎo lǐngdǎo.
  • Anh ấy lúc nào cũng nghĩ cách lấy lòng cấp trên.

🔊 有时候过于讨好别人,反而失去自我。

  • Yǒu shíhou guòyú tǎohǎo biérén, fǎn’ér shīqù zìwǒ.
  • Đôi khi quá nịnh bợ người khác lại làm mất chính mình.

2️⃣3️⃣ 郑重 /zhèngzhòng/ (tính từ) – trịnh trọng – nghiêm túc, trịnh trọng

🇻🇳 Tiếng Việt: nghiêm túc, trịnh trọng
🔤 Pinyin: zhèngzhòng
🈶 Chữ Hán:🔊 郑重

🔊 我郑重地走到她们跟前,严肃地说……

  • Wǒ zhèngzhòng de zǒu dào tāmen gēnqián, yánsù de shuō……
  • Tôi bước tới chỗ các con một cách trịnh trọng và nghiêm túc nói…

🔊 他郑重地表示愿意承担责任。

  • Tā zhèngzhòng de biǎoshì yuànyì chéngdān zérèn.
  • Anh ấy nghiêm túc bày tỏ rằng sẵn sàng chịu trách nhiệm.

🔊 她用郑重的语气宣布了这个决定。

  • Tā yòng zhèngzhòng de yǔqì xuānbù le zhège juédìng.
  • Cô ấy tuyên bố quyết định này với giọng điệu rất trịnh trọng.

2️⃣4️⃣ 当面 /dāngmiàn/ (phó từ) – đương diện – trước mặt, trực tiếp

🇻🇳 Tiếng Việt: trước mặt, trực tiếp
🔤 Pinyin: dāngmiàn
🈶 Chữ Hán:🔊 当面

🔊 看到别人的缺点,应该当面说。

  • Kàndào biérén de quēdiǎn, yīnggāi dāngmiàn shuō.
  • Thấy khuyết điểm của người khác thì nên nói thẳng trước mặt.

🔊 如果你有意见,应该当面提出来。

  • Rúguǒ nǐ yǒu yìjiàn, yīnggāi dāngmiàn tí chūlái.
  • Nếu bạn có ý kiến, thì nên nói trực tiếp.

🔊 我们当面把问题说清楚吧。

  • Wǒmen dāngmiàn bǎ wèntí shuō qīngchu ba.
  • Chúng ta hãy nói rõ vấn đề khi gặp mặt.

2️⃣5️⃣ 人家 /rénjia/ (đại từ) – nhân gia – người ta, người khác

🇻🇳 Tiếng Việt: người ta, người khác
🔤 Pinyin: rénjia
🈶 Chữ Hán:🔊 人家

🔊 背后说人家的坏话不好。

  • Bèihòu shuō rénjia de huàihuà bù hǎo.
  • Nói xấu người khác sau lưng là không tốt.

🔊 人家都已经走了,你还在等什么?

  • Rénjia dōu yǐjīng zǒu le, nǐ hái zài děng shénme?
  • Người ta đi hết rồi, bạn còn chờ gì nữa?

🔊 别看不起人家,他其实很有能力。

  • Bié kànbuqǐ rénjia, tā qíshí hěn yǒu nénglì.
  • Đừng coi thường người ta, anh ấy thực ra rất có năng lực.

2️⃣6️⃣ 附和 /fùhè/ (động từ) – phụ họa – hùa theo, phụ họa

🇻🇳 Tiếng Việt: hùa theo, phụ họa
🔤 Pinyin: fùhè
🈶 Chữ Hán:🔊 附和

🔊 老公也在旁边附和:“大伙儿要和睦相处。”

  • Lǎogōng yě zài pángbiān fùhè: “Dàhuǒr yào hémù xiāngchǔ.”
  • Chồng tôi cũng phụ họa: “Mọi người nên sống hòa thuận.”

🔊 他从来不发表意见,只会附和别人。

  • Tā cónglái bù fābiǎo yìjiàn, zhǐ huì fùhè biérén.
  • Anh ấy chẳng bao giờ nêu ý kiến, chỉ biết hùa theo người khác.

🔊 不要盲目附和他人的观点。

  • Bù yào mángmù fùhè tārén de guāndiǎn.
  • Đừng mù quáng hùa theo quan điểm của người khác.

2️⃣7️⃣ 大伙儿 /dàhuǒr/ (đại từ) – đại伙 – mọi người

🇻🇳 Tiếng Việt: mọi người
🔤 Pinyin: dàhuǒr
🈶 Chữ Hán:🔊 大伙儿

🔊 大伙儿要和睦相处,对人要宽容。

  • Dàhuǒr yào hémù xiāngchǔ, duì rén yào kuānróng.
  • Mọi người nên sống hòa thuận và bao dung với nhau.

🔊 大伙儿都很高兴,气氛十分热烈。

  • Dàhuǒr dōu hěn gāoxìng, qìfēn shífēn rèliè.
  • Mọi người đều rất vui vẻ, bầu không khí rất sôi động.

🔊 大伙儿一起来讨论这个问题吧。

  • Dàhuǒr yìqǐ lái tǎolùn zhège wèntí ba.
  • Mọi người cùng nhau bàn về vấn đề này nhé.

2️⃣8️⃣ 和睦 /hémù/ (tính từ) – hòa mục – hòa thuận, hòa hợp

🇻🇳 Tiếng Việt: hòa thuận, hòa hợp
🔤 Pinyin: hémù
🈶 Chữ Hán:🔊 和睦

🔊 大伙儿要和睦相处,对人要宽容。

  • Dàhuǒr yào hémù xiāngchǔ, duì rén yào kuānróng.
  • Mọi người nên sống hòa thuận, bao dung với nhau.

🔊 他们家人之间一直很和睦。

  • Tāmen jiārén zhījiān yìzhí hěn hémù.
  • Gia đình họ luôn sống hòa thuận với nhau.

🔊 只有和睦相处,生活才会幸福。

  • Zhǐ yǒu hémù xiāngchǔ, shēnghuó cái huì xìngfú.
  • Chỉ khi sống hòa hợp thì cuộc sống mới hạnh phúc.

2️⃣9️⃣ 宽容 /kuānróng/ (động từ) – khoan dung – bao dung, độ lượng

🇻🇳 Tiếng Việt: bao dung, độ lượng
🔤 Pinyin: kuānróng
🈶 Chữ Hán:🔊 宽容

🔊 对人要宽容。

  • Duì rén yào kuānróng.
  • Phải bao dung với người khác.

🔊 他对朋友总是很宽容。

  • Tā duì péngyǒu zǒng shì hěn kuānróng.
  • Anh ấy luôn bao dung với bạn bè.

🔊 有时候多一点宽容,就能少很多矛盾。

  • Yǒu shíhou duō yìdiǎn kuānróng, jiù néng shǎo hěn duō máodùn.
  • Đôi khi chỉ cần thêm chút bao dung là có thể giảm bớt nhiều mâu thuẫn.

3️⃣0️⃣ 疑惑 /yíhuò/ (danh từ) – nghi hoặc – sự nghi ngờ, băn khoăn

🇻🇳 Tiếng Việt: nghi ngờ, băn khoăn
🔤 Pinyin: yíhuò
🈶 Chữ Hán:🔊 疑惑

🔊 女儿却是一脸的疑惑,反问道……

  • Nǚ’ér què shì yì liǎn de yíhuò, fǎnwèn dào……
  • Con gái tôi tỏ ra đầy nghi hoặc, hỏi ngược lại…

🔊 他的话让我产生了疑惑。

  • Tā de huà ràng wǒ chǎnshēng le yíhuò.
  • Lời nói của anh ấy khiến tôi nghi ngờ.

🔊 面对大家的疑惑,他给出了详细的解释。

  • Miànduì dàjiā de yíhuò, tā gěi chū le xiángxì de jiěshì.
  • Trước sự nghi ngờ của mọi người, anh ấy đã giải thích rõ ràng.

3️⃣1️⃣ 反问 /fǎnwèn/ (động từ) – phản vấn – hỏi ngược lại, vặn lại

🇻🇳 Tiếng Việt: hỏi ngược lại, vặn lại
🔤 Pinyin: fǎnwèn
🈶 Chữ Hán:🔊 反问

🔊 女儿却是一脸的疑惑,反问道:“你们不是也有时候说,哪个朋友好相处,哪个朋友很自私吗?”

  • Nǚ’ér què shì yì liǎn de yíhuò, fǎnwèn dào: “Nǐmen bú shì yě yǒu shíhòu shuō, nǎge péngyǒu hǎo xiāngchǔ, nǎge péngyǒu hěn zìsī ma?”
  • Con gái tôi tỏ ra nghi hoặc và hỏi ngược lại: “Chẳng phải bố mẹ cũng từng nói ai dễ chơi, ai thì ích kỷ sao?”

🔊 我批评他的时候,他竟然反问我凭什么说他。

  • Wǒ pīpíng tā de shíhòu, tā jìngrán fǎnwèn wǒ píng shénme shuō tā.
  • Khi tôi phê bình cậu ấy, cậu ấy lại vặn lại tôi là dựa vào đâu mà nói vậy.

🔊 他没有回答问题,而是用一个反问表达了不满。

  • Tā méiyǒu huídá wèntí, érshì yòng yí ge fǎnwèn biǎodále bùmǎn.
  • Anh ta không trả lời câu hỏi mà dùng một câu hỏi ngược để bày tỏ sự không hài lòng.

3️⃣2️⃣ 瞬间 /shùnjiān/ (danh từ) – thuấn gian – phút chốc, chốc lát

🇻🇳 Tiếng Việt: phút chốc, chốc lát
🔤 Pinyin: shùnjiān
🈶 Chữ Hán:🔊 瞬间

🔊 瞬间我和老公被问得说不出话来,屋子里鸦雀无声。

  • Shùnjiān wǒ hé lǎogōng bèi wèn de shuō bù chū huà lái, wūzi lǐ yāquè wúshēng.
  • Trong khoảnh khắc, vợ chồng tôi bị hỏi đến không nói nên lời, căn phòng lặng ngắt như tờ.

🔊 那一瞬间,我仿佛失去了整个世界。

  • Nà yí shùnjiān, wǒ fǎngfú shīqù le zhěnggè shìjiè.
  • Trong khoảnh khắc đó, tôi như mất cả thế giới.

🔊 胜负在一瞬间就决定了。

  • Shèngfù zài yí shùnjiān jiù juédìng le.
  • Thắng bại được quyết định chỉ trong một khoảnh khắc.

3️⃣3️⃣ 鸦雀无声 /yāquè wúshēng/ (thành ngữ) – nha tước vô thanh – im phăng phắc, lặng ngắt như tờ

🇻🇳 Tiếng Việt: im phăng phắc, lặng ngắt như tờ
🔤 Pinyin: yāquè wúshēng
🈶 Chữ Hán:🔊 鸦雀无声

🔊 瞬间我和老公被问得说不出话来,屋子里鸦雀无声。

  • Shùnjiān wǒ hé lǎogōng bèi wèn de shuō bù chū huà lái, wūzi lǐ yāquè wúshēng.
  • Trong khoảnh khắc, vợ chồng tôi bị hỏi đến không nói nên lời, căn phòng lặng ngắt như tờ.

🔊 老师一走进教室,大家立刻鸦雀无声。

  • Lǎoshī yí zǒu jìn jiàoshì, dàjiā lìkè yāquè wúshēng.
  • Giáo viên vừa bước vào lớp, cả lớp lập tức im phăng phắc.

🔊 会议室里鸦雀无声,气氛变得紧张起来。

  • Huìyìshì lǐ yāquè wúshēng, qìfēn biàn de jǐnzhāng qǐlái.
  • Trong phòng họp im phăng phắc, không khí trở nên căng thẳng.

3️⃣4️⃣ 启蒙 /qǐméng/ (động từ) – khải mông – khai tâm, nhập môn, vỡ lòng

🇻🇳 Tiếng Việt: vỡ lòng, nhập môn
🔤 Pinyin: qǐméng
🈶 Chữ Hán:🔊 启蒙

🔊 人们常说,启蒙老师的重要性不可忽视,父母就是孩子的第一任老师。

  • Rénmen cháng shuō, qǐméng lǎoshī de zhòngyàoxìng bùkě hūshì, fùmǔ jiùshì háizi de dì yī rèn lǎoshī.
  • Người ta thường nói, tầm quan trọng của thầy cô vỡ lòng không thể xem nhẹ, cha mẹ chính là người thầy đầu tiên của con cái.

🔊 我是在一位老教师的启蒙下开始学习书法的。

  • Wǒ shì zài yí wèi lǎo jiàoshī de qǐméng xià kāishǐ xuéxí shūfǎ de.
  • Tôi bắt đầu học thư pháp nhờ được khai tâm bởi một giáo viên già.

🔊 她是我的钢琴启蒙老师。

  • Tā shì wǒ de gāngqín qǐméng lǎoshī.
  • Cô ấy là giáo viên vỡ lòng dạy tôi chơi piano.

3️⃣5️⃣ 任 /rèn/ (lượng từ) – nhiệm – nhiệm kỳ, lượt đảm nhiệm

🇻🇳 Tiếng Việt: lượt, nhiệm kỳ (lượng từ cho chức vụ)
🔤 Pinyin: rèn
🈶 Chữ Hán:🔊

🔊 父母就是孩子的第一任老师。

  • Fùmǔ jiùshì háizi de dì yī rèn lǎoshī.
  • Cha mẹ chính là người thầy đầu tiên của con trẻ.

🔊 他当了三任校长。

  • Tā dāng le sān rèn xiàozhǎng.
  • Anh ấy từng làm hiệu trưởng ba nhiệm kỳ.

🔊 她是一位连任多次的市长。

  • Tā shì yí wèi liánrèn duō cì de shìzhǎng.
  • Cô ấy là một thị trưởng tái nhiệm nhiều lần.

3️⃣6️⃣ 反驳 /fǎnbó/ (động từ) – phản bác – phản bác, bắt bẻ

🇻🇳 Tiếng Việt: phản bác, bắt bẻ
🔤 Pinyin: fǎnbó
🈶 Chữ Hán:🔊 反驳

🔊 可如果这次不是女儿反驳,我还意识不到……

  • Kě rúguǒ zhè cì bú shì nǚ’ér fǎnbó, wǒ hái yìshí bù dào……
  • Nếu lần này không phải con gái phản bác, tôi vẫn chưa nhận ra…

🔊 他反驳了对方的观点。

  • Tā fǎnbó le duìfāng de guāndiǎn.
  • Anh ấy đã phản bác quan điểm của đối phương.

🔊 对这个说法,我有不同意见并且提出了反驳。

  • Duì zhège shuōfǎ, wǒ yǒu bùtóng yìjiàn bìngqiě tíchū le fǎnbó.
  • Tôi không đồng tình với cách nói này và đã đưa ra phản biện.

3️⃣7️⃣ 意识 /yìshí/ (động từ) – ý thức – ý thức được, nhận thức rõ

🇻🇳 Tiếng Việt: ý thức được, nhận thức rõ
🔤 Pinyin: yìshí
🈶 Chữ Hán:🔊 意识

🔊 我还意识不到,我们的做法和要求实行的是两套标准。

  • Wǒ hái yìshí bù dào, wǒmen de zuòfǎ hé yāoqiú shíxíng de shì liǎng tào biāozhǔn.
  • Tôi chưa nhận ra rằng cách làm và yêu cầu của chúng tôi là hai tiêu chuẩn khác nhau.

🔊 他意识到自己的错误后,主动道歉了。

  • Tā yìshí dào zìjǐ de cuòwù hòu, zhǔdòng dàoqiàn le.
  • Sau khi nhận ra lỗi của mình, anh ấy đã chủ động xin lỗi.

🔊 你要意识到这件事情的严重性。

  • Nǐ yào yìshí dào zhè jiàn shìqing de yánzhòngxìng.
  • Bạn cần nhận thức được mức độ nghiêm trọng của việc này.

3️⃣8️⃣ 实行 /shíxíng/ (động từ) – thực hành – thực hiện, thi hành

🇻🇳 Tiếng Việt: thi hành, thực hiện
🔤 Pinyin: shíxíng
🈶 Chữ Hán:🔊 实行

🔊 我们的做法和对孩子的要求实行的是两套标准。

  • Wǒmen de zuòfǎ hé duì háizi de yāoqiú shíxíng de shì liǎng tào biāozhǔn.
  • Cách làm và yêu cầu của chúng tôi áp dụng hai tiêu chuẩn khác nhau.

🔊 国家正在实行新的教育政策。

  • Guójiā zhèngzài shíxíng xīn de jiàoyù zhèngcè.
  • Nhà nước đang thi hành chính sách giáo dục mới.

🔊 这个制度下个月正式实行。

  • Zhège zhìdù xià ge yuè zhèngshì shíxíng.
  • Chế độ này sẽ chính thức được áp dụng vào tháng sau.

3️⃣9️⃣ 严厉 /yánlì/ (tính từ) – nghiêm lệnh – nghiêm khắc, khắt khe

🇻🇳 Tiếng Việt: nghiêm khắc, khắt khe
🔤 Pinyin: yánlì
🈶 Chữ Hán:🔊 严厉

🔊 我们自己的做法对自己宽容,对孩子却严厉。

  • Wǒmen zìjǐ de zuòfǎ duì zìjǐ kuānróng, duì háizi què yánlì.
  • Chúng tôi thì khoan dung với bản thân, nhưng lại nghiêm khắc với con.

🔊 老师对学生要求很严厉。

  • Lǎoshī duì xuéshēng yāoqiú hěn yánlì.
  • Thầy giáo rất nghiêm khắc với học sinh.

🔊 他的父母非常严厉,从不让他晚回家。

  • Tā de fùmǔ fēicháng yánlì, cóng bù ràng tā wǎn huí jiā.
  • Cha mẹ anh ấy rất nghiêm khắc, không bao giờ cho về muộn.

4️⃣0️⃣ 约束 /yuēshù/ (động từ) – ước thúc – ràng buộc, kiểm soát, tự kiềm chế

🇻🇳 Tiếng Việt: ràng buộc, kiểm soát, tự kiềm chế
🔤 Pinyin: yuēshù
🈶 Chữ Hán:🔊 约束

🔊 想当好父母,首先要约束好自己的言行。

  • Xiǎng dāng hǎo fùmǔ, shǒuxiān yào yuēshù hǎo zìjǐ de yánxíng.
  • Muốn làm cha mẹ tốt, trước hết phải kiềm chế lời nói và hành vi của mình.

🔊 他能很好地约束自己的情绪。

  • Tā néng hěn hǎo de yuēshù zìjǐ de qíngxù.
  • Anh ấy kiểm soát cảm xúc của mình rất tốt.

🔊 规则是为了更好地约束人们的行为。

  • Guīzé shì wèile gèng hǎo de yuēshù rénmen de xíngwéi.
  • Quy tắc là để ràng buộc hành vi con người một cách hiệu quả hơn.

Ngữ pháp

1.Cách dùng động từ 巴不得

“巴不得”, là động từ, mang nghĩa mong mỏi một cách tha thiết. Thường dùng trong khẩu ngữ.

(1) 🔊 有个孩子和我们的独生女朝夕相处,我们巴不得呢!

  • Yǒu gè háizi hé wǒmen de dúshēngnǚ zhāoxī xiāngchǔ, wǒmen bābude ne!
  • Có một đứa trẻ sống cùng với con gái một mình của chúng tôi cả ngày, chúng tôi còn mong điều đó lắm!

(2) 🔊 就快到春节了,在外地打工一整年的他巴不得马上回到老家和父母、孩子团聚。

  • Jiù kuài dào Chūnjié le, zài wàidì dǎgōng yì zhěng nián de tā bābude mǎshàng huídào lǎojiā hé fùmǔ, háizi tuánjù.
  • Sắp đến Tết rồi, anh ấy đi làm xa cả năm trời, mong ngóng được trở về quê nhà đoàn tụ với cha mẹ và con cái.

(3) 🔊 我巴不得他们能真的和好,从此以后和和睦睦过日子。

  • Wǒ bābude tāmen néng zhēn de héhǎo, cóngcǐ yǐhòu héhémùmù guòrìzi.
  • Tôi ước gì họ thật sự có thể làm lành với nhau, từ nay về sau sống hòa thuận vui vẻ.

2.Cách dùng của cụm 别提多……了

“别提多……了”, biểu thị mức độ rất cao, không cần nói cũng biết là thế nào, thường mang ngữ khí cường điệu (夸张).

(1) 🔊 这个人办事,别提多负责了。

  • Zhège rén bànshì, bié tí duō fùzé le.
  • Người này làm việc thì khỏi phải nói, có trách nhiệm vô cùng.

(2) 🔊 看到女儿对伙伴热情无私,我和老公别提多高兴了。

  • Kàndào nǚ’ér duì huǒbàn rèqíng wúsī, wǒ hé lǎogōng bié tí duō gāoxìng le.
  • Thấy con gái đối xử nhiệt tình và vị tha với bạn bè, tôi và chồng vui mừng khôn xiết.

(3) 🔊 为了帮我的忙,把他累成那样,弄得我心里别提多过意不去了。

  • Wèile bāng wǒ de máng, bǎ tā lèi chéng nàyàng, nòng de wǒ xīnli bié tí duō guòyìbúqù le.
  • Vì giúp tôi mà anh ấy mệt đến mức đó, khiến tôi áy náy vô cùng, không sao yên lòng nổi.

3️⃣ Những từ đồng nghĩa có sự khác biệt về phong cách ngữ thể

🔊 汉语中,有一些词,它们意义相同,但语体风格不同如:“将”和“把”、“道”和“说”、“便”和“就”、“即”和“就”是”、“令”和“让”、“食”和“吃”,每组词中的前者具有书面语色彩,后者更多地用于口语。表达时选用什么词语、怎么表达,要根据文章的语言风格选择,使文章的整体风格一致。

Hànyǔ zhōng, yǒu yīxiē cí, tāmen yìyì xiāngtóng, dàn yǔtǐ fēnggé bùtóng, rú: “jiāng” hé “bǎ”, “dào” hé “shuō”, “biàn” hé “jiù”, “jí” hé “jiùshì”, “lìng” hé “ràng”, “shí” hé “chī”, měi zǔ cí zhōng de qiánzhě jùyǒu shūmiànyǔ sècǎi, hòuzhě gèng duō de yòng yú kǒuyǔ. Biǎodá shí xuǎnyòng shénme cíyǔ, zěnme biǎodá, yào gēnjù wénzhāng de yǔyán fēnggé xuǎnzé, shǐ wénzhāng de zhěngtǐ fēnggé yízhì.

Trong tiếng Hán, có một số từ mang nghĩa giống nhau nhưng phong cách ngôn ngữ lại khác nhau, như: “将” và “把”, “道” và “说”, “便” và “就”, “即” và “就是”, “令” và “让”, “食” và “吃”. Trong mỗi cặp từ, từ đứng trước mang sắc thái văn viết, từ đứng sau thường dùng trong khẩu ngữ. Khi diễn đạt, việc lựa chọn từ và cách biểu đạt cần dựa theo phong cách của bài văn, để giữ sự nhất quán về phong cách tổng thể.

(1) 🔊 天天还没来,林林就变得异常勤劳,将屋子收拾得干干净净,东西摆放得整整齐齐,什么好事都想着天天。

  • Tiāntiān hái méi lái, Línlín jiù biàn de yìcháng qínláo, jiāng wūzi shōushí de gāngānjìngjìng, dōngxī bǎifàng de zhěngzhěngqíqí, shénme hǎoshì dōu xiǎngzhe Tiāntiān.
  • Tiantian còn chưa đến, mà Linlin đã trở nên siêng năng khác thường, dọn dẹp căn phòng sạch bong, đồ đạc sắp xếp ngăn nắp, việc tốt gì cũng đều nghĩ đến Tiantian.

(2) 🔊 女儿却是一脸的疑惑,反问道:“你们不是也有时候说,哪个朋友好相处,哪个朋友很自私吗?”

  • Nǚ’ér què shì yī liǎn de yíhuò, fǎnwèn dào: “Nǐmen bù shì yě yǒu shíhòu shuō, nǎge péngyǒu hǎo xiāngchǔ, nǎge péngyǒu hěn zìsī ma?”
  • Cô con gái với vẻ mặt đầy nghi hoặc, phản bác rằng: “Bố mẹ chẳng phải cũng có lúc nói, bạn nào dễ hòa đồng, bạn nào thì rất ích kỷ sao?”

(3) 🔊 我们自己的做法和对孩子的要求实行的是两套标准,那便是对自己宽容,对孩子严厉。

  • Wǒmen zìjǐ de zuòfǎ hé duì háizi de yāoqiú shíxíng de shì liǎng tào biāozhǔn, nà biàn shì duì zìjǐ kuānróng, duì háizi yánlì.
  • Cách làm của chúng ta và yêu cầu đối với con cái thực chất là hai tiêu chuẩn khác nhau, chính là khoan dung với bản thân nhưng nghiêm khắc với con cái.

Bài khóa

孩子给我们的启示 – Điều con trẻ dạy chúng ta

🔊 林林和天天是同学。天天的父母要出差,想请我们帮忙照看几天女儿,我和老公爽快地答应下来,有个孩子和我们的独生女朝夕相处,我们巴不得呢!最兴奋的是林林,嚷着要用爸爸最拿手的美味佳肴欢迎天天来我家,还提出,她的书桌可以和天天共用。看到女儿对伙伴热情无私,我和老公别提多高兴了。

🔊 天天还没来,林林就觉得异常勤劳,将屋子收拾得干干净净,东西摆放得整整齐齐,什么好事都想着天天。我家林林虽是女孩,却也绅士风度十足。

🔊 天天的到来,使我和老公的日子过得异常省心。两个孩子每天早上不用叫就醒了,上学不用接送,做作业不用督促;她们不打架、不闹别扭,关系别提多融洽了。看到女儿和天天这么亲密,大有忽略我们的趋势,我和老公都有点儿嫉妒了。

🔊 这天晚上,两个孩子做完作业,开始滔滔不绝地聊了起来,一个说,我不喜欢王朵朵,她就喜欢跟穿得漂亮的同学一起玩儿,还老嘲笑别人。另一个说我讨厌高春来,他最会讨好老师了……

🔊 我和老公对视一眼,这么小的孩子怎么学会了背后议论人。我郑重地走到她们跟前,严肃地说:“看到别人的缺点,应该当面说,背后说人家的坏话不好。”老公也在旁边附和:“大伙儿要和睦相处,对人要宽容。”女儿却是一脸的疑惑,反问道:“你们不是也有时候说,哪个朋友好相处,哪个朋友很自私吗?”瞬间我和老公被问得说不出话来,屋子里鸦雀无声。

🔊 人们常说,启蒙老师的重要性不可忽视,父母就是孩子的第一任老师,这话确实不假。可如果这次不是女儿反驳,我还意识不到,我们自己的做法和对孩子的要求实行的是两套标准,那便是对自己宽容,对孩子严厉。孩子也可以是我们的老师啊。

🔊 说真的,这次是孩子给我上了一课:我深深地感到,想当好父母,首先要约束好自己的言行。

Phần phiên âm:

Línlín hé Tiāntiān shì tóngxué. Tiāntiān de fùmǔ yào chūchāi, xiǎng qǐng wǒmen bāngmáng zhàokàn jǐ tiān nǚ’ér, wǒ hé lǎogōng shuǎngkuài de dāyìng xiàlái, yǒu gè háizi hé wǒmen de dúshēngnǚ zhāoxī xiāngchǔ, wǒmen bābude ne! Zuì xìngfèn de shì Línlín, rǎngzhe yào yòng bàba zuì náshǒu de měiwèi jiāyáo huānyíng Tiāntiān lái wǒ jiā, hái tíchū, tā de shūzhuō kěyǐ hé Tiāntiān gòngyòng. Kàndào nǚ’ér duì huǒbàn rèqíng wúsī, wǒ hé lǎogōng biétí duō gāoxìng le.

Tiāntiān hái méi lái, Línlín jiù juéde yìcháng qínláo, jiāng wūzi shōushí de gān gān jìng jìng, dōngxi bǎifàng de zhěng zhěng qí qí, shénme hǎoshì dōu xiǎngzhe Tiāntiān. Wǒ jiā Línlín suī shì nǚhái, què yě shēnshì fēngdù shízú.

Tiāntiān de dàolái, shǐ wǒ hé lǎogōng de rìzi guò de yìcháng shěngxīn. Liǎng gè háizi měitiān zǎoshang bùyòng jiào jiù xǐng le, shàngxué bùyòng jiēsòng, zuò zuòyè bùyòng dūcù; tāmen bù dǎjià, bù nào bièniu, guānxì biétí duō róngqià le. Kàndào nǚ’ér hé Tiāntiān zhème qīnmì, dà yǒu hūlüè wǒmen de qūshì, wǒ hé lǎogōng dōu yǒudiǎnr jídù le.

Zhè tiān wǎnshàng, liǎng gè háizi zuòwán zuòyè, kāishǐ tāotāo bù jué de liáo le qǐlái, yí gè shuō, wǒ bù xǐhuan Wáng Duǒduǒ, tā jiù xǐhuan gēn chuān de piàoliang de tóngxué yìqǐ wánr, hái lǎo cháoxiào biérén. Lìng yí gè shuō wǒ tǎoyàn Gāo Chūnlái, tā zuì huì tǎohǎo lǎoshī le…

Wǒ hé lǎogōng duìshì yí yǎn, zhème xiǎo de háizi zěnme xuéhuì le bèihòu yìlùn rén. Wǒ zhèngzhòng de zǒu dào tāmen gēnqián, yánsù de shuō: “Kàndào biérén de quēdiǎn, yīnggāi dāngmiàn shuō, bèihòu shuō rénjiā de huàihuà bù hǎo.” Lǎogōng yě zài pángbiān fùhè: “Dàhuǒr yào hémù xiāngchǔ, duì rén yào kuānróng.” Nǚ’ér què shì yí liǎn de yíhuò, fǎnwèn dào: “Nǐmen bú shì yě yǒu shíhou shuō, nǎ gè péngyǒu hǎo xiāngchǔ, nǎ gè péngyǒu hěn zìsī ma?” Shùnjiān wǒ hé lǎogōng bèi wèn de shuō bù chū huà lái, wūzi lǐ yāquè wúshēng.

Rénmen cháng shuō, qǐméng lǎoshī de zhòngyàoxìng bù kě hūshì, fùmǔ jiùshì háizi de dì yī rèn lǎoshī, zhè huà quèshí bù jiǎ. Kě rúguǒ zhè cì bú shì nǚ’ér fǎnbó, wǒ hái yìshí bú dào, wǒmen zìjǐ de zuòfǎ hé duì háizi de yāoqiú shíxíng de shì liǎng tào biāozhǔn, nà biàn shì duì zìjǐ kuānróng, duì háizi yánlì. Háizi yě kěyǐ shì wǒmen de lǎoshī a.

Shuō zhēnde, zhè cì shì háizi gěi wǒ shàngle yí kè: wǒ shēnshēn de gǎndào, xiǎng dāng hǎo fùmǔ, shǒuxiān yào yuēshù hǎo zìjǐ de yánxíng.

Phần dịch nghĩa

Lâm Lâm và Thiên Thiên là bạn cùng lớp. Bố mẹ của Thiên Thiên phải đi công tác, muốn nhờ vợ chồng tôi chăm sóc con gái vài ngày. Tôi và chồng vui vẻ đồng ý ngay, có một đứa trẻ ở bên con gái duy nhất của chúng tôi cả ngày, chúng tôi còn mong điều đó nữa! Người hào hứng nhất là Lâm Lâm, con bé nằng nặc đòi dùng món ăn sở trường của bố để chào đón Thiên Thiên đến nhà chúng tôi, thậm chí còn đề nghị cho Thiên Thiên dùng chung bàn học của mình. Nhìn thấy con gái nhiệt tình, hào phóng với bạn bè, tôi và chồng vui không kể xiết.

Thiên Thiên còn chưa đến, Lâm Lâm đã trở nên siêng năng một cách lạ thường, dọn dẹp nhà cửa sạch bóng, sắp xếp đồ đạc gọn gàng, việc gì tốt cũng nghĩ đến Thiên Thiên trước. Dù là con gái, nhưng Lâm Lâm lại rất ga lăng.

Sự có mặt của Thiên Thiên khiến cuộc sống của vợ chồng tôi trở nên vô cùng nhàn nhã. Hai đứa trẻ mỗi sáng không cần gọi cũng tự dậy, đi học không cần đưa đón, làm bài tập cũng không cần nhắc nhở. Chúng không cãi nhau, không giận dỗi, quan hệ vô cùng hòa thuận. Nhìn con gái và Thiên Thiên thân thiết như vậy, thậm chí có xu hướng phớt lờ chúng tôi, vợ chồng tôi còn có chút ghen tị.

Tối hôm đó, sau khi làm bài tập xong, hai đứa trẻ bắt đầu trò chuyện không ngớt. Một đứa nói: “Tớ không thích Vương Đa Đa, cô ấy chỉ thích chơi với những bạn ăn mặc đẹp, còn hay chế giễu người khác.” Đứa kia lại nói: “Tớ ghét Cao Xuân Lai, cậu ta giỏi nhất trong việc lấy lòng thầy cô…”

Tôi và chồng nhìn nhau, không ngờ bọn trẻ lại học được cách nói xấu người khác sau lưng. Tôi nghiêm túc bước đến trước mặt chúng và nghiêm nghị nói: “Nhìn thấy khuyết điểm của người khác, nên góp ý trực tiếp, nói xấu sau lưng là không tốt.” Chồng tôi cũng phụ họa: “Mọi người cần hòa thuận với nhau, phải bao dung với người khác.” Nhưng con gái tôi lại đầy nghi hoặc, hỏi ngược lại: “Chẳng phải bố mẹ cũng từng nói ai là bạn tốt, ai là người ích kỷ sao?” Trong khoảnh khắc, tôi và chồng bị hỏi đến mức không nói nên lời, cả căn phòng im phăng phắc.

Người ta thường nói, vai trò của thầy giáo khai sáng là vô cùng quan trọng, cha mẹ chính là người thầy đầu tiên của con cái, điều này quả không sai. Nhưng nếu lần này không phải con gái phản bác, tôi đã không nhận ra rằng, cách làm của bản thân và yêu cầu đối với con trẻ là hai tiêu chuẩn khác nhau. Tôi khoan dung với chính mình nhưng lại nghiêm khắc với con cái. Thực ra, trẻ con cũng có thể là thầy giáo của chúng ta.

Thật sự, lần này con đã dạy cho tôi một bài học: tôi sâu sắc nhận ra rằng, muốn trở thành cha mẹ tốt, trước tiên phải tự ràng buộc lời nói và hành vi của chính mình.

→ Qua bài học này, người học không chỉ mở rộng vốn từ và cấu trúc câu trong HSK 6, mà còn học được cách nhìn cuộc sống bằng tâm hồn trong sáng như trẻ nhỏ. Đó chính là cảm hứng tích cực mà bài học muốn gửi gắm.

Du Bao Ying

Du Bao Ying là giảng viên tại Trung tâm Chinese. Cô có bằng thạc sĩ về Ngôn ngữ học và Ngôn ngữ Trung Quốc và đã dạy hàng nghìn sinh viên trong những năm qua. Cô ấy cống hiến hết mình cho sự nghiệp giáo dục, giúp việc học tiếng Trung trở nên dễ dàng hơn trên khắp thế giới.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button